Nihongo y Kokugo no son lo mismo.

  • Se você é brasileiro(a) e tem filhos estudando em escola japonesa já deve ter essa dúvida: O que meus filhos estudam na matéria Kokugo? Existe diferença entre Nihongo e Kokugo?
  • Miles de niños y adolescentes, hijos de brasileños que viven en el extranjero, tienen problemas en la escuela principalmente porque no conocen la lengua del país en el que viven. Tal vez la explicación dada por el profesor no fue comprendida por el alumno debido a las diferencias de idiomas. 
  •  No Japão há uma grande quantidade de filhos de brasileiros, que se mudaram recentemente do Brasil ao Japão e entraram em escolas japonesas, sem saber japonês o suficiente para conseguir acompanhar as aulas. Muitos pais acham que é apenas uma questão de tempo para que os filhos aprendam o idioma japonês, pois acham que eles terão aulas de Nihongo (língua japonesa) o dia inteiro. Porém, aí é que está o problema: nas escolas japonesas não existe a matéria “Nihongo” (Língua Japonesa). Ao invés disso, o que há é a matéria chamada “Kokugo” que significa “língua do país”.  O que significa que são duas coisas completamente diferentes.  
  • Nihongo está destinado a enseñar la lengua japonesa a extranjeros (hablantes no nativos). En este caso, la metodología utilizada compara idiomas. Se les enseña a armar frases, a juntar oraciones, a aprender nuevas palabras y estructuras gramaticales.
  • Já Kokugo é voltada para nativos que já sabem falar, formar frases, se expressar, etc. Então qual é o foco de Kokugo ? Leitura e interpretação. Desde pequenos os japoneses aprendem a ler e entender (interpretar) o que estão lendo. Para isso têm que aprender além da escrita ( Hiragana, Katakana, Romaji e Kanji)  a ler e interpretar corretamente.